linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autorización previa Einwilligung 2 .
[Weiteres]
autorización previa vorherige Genehmigung 224
vorherige Zustimmung 57 .

Verwendungsbeispiele

autorización previa vorherige Genehmigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No están permitidos ni el framing ni cualquier otra forma de reproducción sin previa autorización escrita de Schär.
Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Schär ist ausdrücklich untersagt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los pacientes, sin previa autorización, tienen derecho a que se les reembolse la atención no hospitalaria recibida en otros Estados miembros.
Patienten haben Anspruch auf die Kostenerstattung für in anderen Mitgliedstaaten außerhalb des Krankenhauses erbrachte Leistungen, für die keine vorherige Genehmigung eingeholt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá utilizar medio alguno para contacta…...con el Sr. Jackson o la Srta. Carter sin autorización previa.
Zu keiner Zeit nehmen Sie ohne vorherige Genehmigung in irgendeiner Form Kontakt mit Mr. Jackson oder Mrs. Carter auf.
   Korpustyp: Untertitel
No están permitidos ni el framing ni cualquier otra forma de reproducción sin previa autorización escrita de Dr. Schär.
Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Dr. Schär ist ausdrücklich untersagt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
que los buques pesqueros que desean hacer transbordos cuentan con una autorización previa,
ob die Schiffe, die umladen wollen, eine vorherige Genehmigung erhalten haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Enlaces sobre ADICTEL "El establecimiento de un hipervínculo a ADICTEL requiere autorización previa de ADICTEL.
3. Verlinkungen auf ADICTEL "Die Einrichtung eines Hyperlinks zu ADICTEL erfordert eine vorherige Genehmigung durch ADICTEL.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
ES: El acceso está sujeto a autorización previa.
ES: Für den Zugang ist eine vorherige Genehmigung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faxolution y Retarus son marcas registradas de Retarus que no pueden utilizarse sin la previa autorización por escrito del propietario.
Faxolution und Retarus sind eingetragene Marken von Retarus, welche nicht ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Eigentümers verwendet werden dürfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben tener la libertad de denegar o conceder la autorización previa.
Den Mitgliedstaaten sollte es frei stehen, eine vorherige Genehmigung abzulehnen oder zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fotografías, películas, logotipos y elementos gráficos no pueden utilizarse ni copiarse sin previa autorización.
Fotos, Video- und Tonaufnahmen, Logos und Grafikelemente dürfen nicht ohne vorherige ausdrückliche Genehmigung verwendet oder vervielfältigt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


régimen de autorización previa .
autorización administrativa previa . . .
fase previa a la autorización .
principio de no autorización previa .
principio de autorización previa centralizada .
revocación de una autorización previa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autorización previa

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ningún OGM podrá comercializarse sin haber recibido la autorización previa.
Die Abgeordneten bringen zu einem großen Teil die Änderungsvorschläge der ersten Lesung wieder ein:
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún OGM podrá comercializarse sin haber recibido la autorización previa.
Das Parlament hat es nicht geschafft, hier obligatorische Maßnahmen einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún OGM podrá comercializarse sin haber recibido la autorización previa.
Auch der zur Koexistenz erzielte Kompromiss sei zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DCEP
Se exige una autorización previa para toda promoción o publicidad.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass den Mitgliedstaaten Zeit für die Umsetzung der Änderung der Rechtsvorschriften eingeräumt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
investigaciones penales estará supeditada a la autorización previa
die die Informationen oder Unterlagen übermittelt hat, für
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las transferencias requieren la autorización previa de la Comisión.
Diese Übertragungen müssen zuvor von der Kommission bewilligt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones previas para la obtención de una autorización de pesca
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanglizenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
● la utilización de alegaciones de propiedades saludables, previa instrucción de un procedimiento de autorización.
· die Verwendung von gesundheitsbezogenen Angaben im Anschluss an ein Zulassungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Autorización previa para el traslado transfronterizo de residuos, incluidos los municipales
Die Kommission nimmt's zu leicht mit dem Müll
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, sujeta a estos residuos a la obligación de autorización previa.
Die Abgeordneten denken nicht nur an Griechenland, welches z. B. mehrere Hundert wilde Müllkippen auf seinem Territorium beherbergt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, exige una autorización previa para, por ejemplo, la instalación de depósitos de almacenamiento subterráneos.
L 20 vom 26.1.1980 . , enthielten keine Bestimmungen zur Einrichtung von Grundwasserschutzgebieten, wohl aber zur Genehmigungspflichtigkeit beispielsweise unterirdischer Lagertanks.
   Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias principales son tres: el pago por adelantado, la autorización previa y las enfermedades raras.
Drei Themenbereiche wo es Uneinigkeit gibt: Vorkasse, Zahlungsermächtigungen und seltene Krankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria una autorización previa en caso de extracción de órganos, sangre o donaciones de tejidos.
So existiert etwa bei Organentnahmen, Blut- und Gewebespenden bereits eine Zustimmungspflicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se debe utilizar esta autorización previa para limitar la elección del paciente.
Solch eine Erstgenehmigung darf jedoch nicht dafür benutzt werden, die Wahl des Patienten einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera solicitud: SÍ/NO, en caso negativo, referencia de las solicitudes previas de autorización
Erstmaliger Antrag: JA/NEIN, wenn NEIN: Bezug früherer Genehmigungsanträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún representante podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente.
Ein Vertreter darf vor der Konferenz nur dann das Wort ergreifen, wenn ihm der Präsident das Wort erteilt hat.
   Korpustyp: UN
Todos los productos recibidos por Teleflex sin autorización previa se devolverán al remitente.
Waren ohne Rücksendenummer von Teleflex werden an den Absender zurückgeschickt.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes de los Estados miembros expedirán la autorización de exportación previa petición del interesado. ES
Die Ausfuhrgenehmigung wird auf Antrag des Beteiligten von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erteilt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Está prohibido copiar el texto o las imágenes de estos tutoriales sin previa autorización.
Es ist verboten den Text oder die Bilder zu kopieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Descubra, sin embargo, las operaciones financieras y los sectores industriales que requieren una autorización previa. EUR
Erfahren Sie jedoch mehr über finanzielle Operationen und Industriesektoren, die der Genehmigungspflicht unterliegen. EUR
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
No esta permitido el uso de texto e imágenes sin previa autorización.
Keine unerlaubte Weiterverwendung von Texten und Bildern.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Las exigencias específicas del funcionamiento del Centro deberán contar con la autorización previa de la Comisión , previa información a la Autoridad Presupuestaria .
Spezifische Erfordernisse für die Arbeit des Zentrums sind von der Kommission nach Unterrichtung der Haushaltsbehörde zu genehmigen .
   Korpustyp: EU DCEP
comerciales por venta directa sin previa autorización del BCE . Esta autorización podrá ser denegado sin necesidad de motivación por parte del BCE .
verweigert werden kann , vervielfältigen oder zu gewerblichen Zwecken durch Direktverkauf in Umlauf bringen .
   Korpustyp: Allgemein
En caso necesario el plan dispondrá la vinculación entre los sistemas de información y autorización de aquéllas, incluidos los posibles sistemas de autorización previa,
Wenn erforderlich, muss der Plan die Vernetzung der Informations- und Abfertigungssysteme dieser Behörden vorsehen, einschließlich eventueller Systeme für die Abfertigung schon vor der Ankunft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de exportación debe concederse únicamente previa autorización de importación del tercer país y la notificación «sin objeciones» expedida por el país de tránsito.
Die Ausfuhrgenehmigung sollte nur nach vorheriger Einfuhrgenehmigung seitens des Drittstaats und einer Mitteilung seitens des Durchfuhrstaats, dass er keine Einwände erhebt, erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, la Agencia Sapard cumple satisfactoriamente los siguientes requisitos básicos de autorización: procedimientos escritos, separación de funciones, autorización previa de los proyectos y verificación previa de los pagos, procedimientos de pago, procedimientos contables y auditoría interna.
Insbesondere hat die Sapard-Stelle die folgenden wesentlichen Zulassungskriterien hinreichend erfüllt: schriftliche Verfahren, Aufgabenabgrenzung, Kontrollen im Vorfeld von Projektgenehmigungen und Zahlungen, Zahlungsverfahren, buchungstechnische Verfahren und interne Revision.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, si así lo exige el funcionamiento específico de la Agencia y con la autorización previa de la Comisión.
nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und nachdem die Kommission dem zugestimmt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
A este fin se distribuyen tarjetas de compra o se almacena información en Internet mediante cookies sin previa autorización.
Hierfür werden beispielsweise Kundenkarten ausgegeben oder aber auch beispielsweise im Internet Informationen durch Cookies ungefragt gespeichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Al contrario de lo que han dicho algunos, el sistema autorización previa no establece debidamente las reglas para estos casos.
Im Gegensatz zu dem, was einige hier sagten, bietet das Vorabgenehmigungssystem keinen angemessenen Schutz in diesen Fällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, salvo raras excepciones, los desplazamientos sólo se permiten desde una explotación hasta el matadero u otra explotación previa autorización.
Von einigen wenigen Ausnahmen abgesehen, dürfen Transporte nur vom landwirtschaftlichen Betrieb zum Schlachthof oder zu einem anderen landwirtschaftlichen Betrieb erfolgen und sind genehmigungspflichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán conceder una ampliación del plazo por un tiempo razonable, previa solicitud, debidamente justificada, del titular de la autorización.
Sie können diese Frist auf begründeten Antrag des Bewilligungsinhabers um einen angemessenen Zeitraum verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aditivos de ensilaje no estaban sujetos a evaluación o autorización en la legislación previa de la Unión.
Nach den früheren Unionsvorschriften wurden Silierzusatzstoffe nicht bewertet oder zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tomará las medidas adecuadas, incluida, en su caso, la retirada de la autorización, previa consulta a los Estados miembros.
Nach Anhörung der Mitgliedstaaten ergreift die Kommission geeignete Maßnahmen, was erforderlichenfalls auch die Aufforderung zum Entzug der Autorisierung einschließen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las vacaciones estarán subordinadas a la autorización previa del servicio en el que el experto nacional esté destinado.
Urlaub muss von der Dienststelle, der der ANS zugewiesen ist, vor Urlaubsantritt genehmigt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de seguridad se renovará previa solicitud del administrador de la infraestructura a más tardar cada cinco años.
Die Sicherheitsgenehmigung wird auf Antrag des Fahrwegbetreibers spätestens alle fünf Jahre erneuert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
previa autorización de la región como región que presenta un riesgo despreciable de triquinas con arreglo al siguiente procedimiento:
die Region als Region mit vernachlässigbarem Trichinenrisiko anerkannt wurde; es gilt folgendes Verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1829/2003 somete la comercialización de piensos modificados genéticamente a un procedimiento de autorización previa.
In der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 ist für das Inverkehrbringen genetisch veränderter Futtermittel ein Zulassungsverfahren vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, las enmiendas exigen la autorización previa de los padres para la destrucción de embriones.
Für den 18.11.2003 ist ein Treffen auf Ministerebene in Brüssel vorgesehen, auf dem folgende Themen behandelt werden sollen:
   Korpustyp: EU DCEP
, si las exigencias específicas del funcionamiento de la Agencia lo requieren, y con la autorización previa de la Comisión.
nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und sofern die Kommission dem zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, el prestador cuenta con la autorización expresa y previa por parte de los mismos.
Auf jedem Fall hat der Anbieter die ausdrücklichen vorherigen Genehmigungen erhalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Se prohíbe todo uso de marcas, logotipos, textos, imágenes y software, salvo previa autorización, según lo expuesto anteriormente.
Jegliche Verwendung von Marken, Logos, Texten, Bildern und Software ist untersagt, es sei denn, sie ist bereits gemäß dem Vorstehenden zulässig.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hipervínculos La creación de hipervínculos hacia la página www.waterair.fr está sometida a la autorización previa del Director de publicación. ES
Hyperlinks Die Einrichtung von Hyperlinks zu der Website www.waterair.fr bedarf einer vorherigen Einverständniserklärung seitens des Herausgebers. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La creación de enlaces hipertextos hacia este sitio Web está sujeta a la autorización previa de Le Cube SARL.
Die Erstellung von Hypertext-Links zu dieser Website bedarf des vorherigen schriftlichen Einverständnisses von Le Cube SARL.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se permitirá ningún cambio en las fechas ni de acompañantes, salvo expresa y previa autorización de Cala Gogo. ES
Die Buchungstermin und die Anzahl der anwesenden Personen, darf ohne Autorisation von Cala Gogo nicht geändert werden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
autorización previa de licencias: el titular de una licencia previa que pretenda obtener los insumos en el mercado interior en vez de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante autorizaciones previas de licencias.
ARO: Die Inhaber von ALS-Lizenzen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, en la medida en que las exigencias específicas del funcionamiento del Observatorio lo requieran, y con la autorización previa de la Comisión.
nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Beobachtungsstelle es erfordern und sofern die Kommission dem vorher zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
La norma, acordada por el Parlamento y el Consejo en diciembre, trata aspectos clave como la autorización previa y el reembolso de los gastos.
Hierzu gibt es einen vorläufigen Kompromiss, den Vertreter des Parlaments und des Rates kurz vor Weihnachten erzielt haben und über den die Abgeordneten am Mittwoch abstimmen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La norma, acordada por el Parlamento y el Consejo en diciembre, trata aspectos clave como la autorización previa y el reembolso de los gastos.
Verfolgen Sie die Plenartagung in unserem speziellen Dossier, das täglich aktualisiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
la medida en que las exigencias específicas del funcionamiento de la Agencia lo requieran, y con la autorización previa de la Comisión.
, nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und sofern die Kommission dem zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
en la medida en que las exigencias específicas del funcionamiento del Centro lo requieran, y con la autorización previa de la Comisión.
, nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Agentur es erfordern und sofern die Kommission dem zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un sistema de gestión del riesgo debe permitir evitar los riesgos ya identificados gracias a la evaluación previa a la autorización de comercialización.
Das Risikomanagement-System muss vielmehr der Vermeidung der bei dieser vorherigen Bewertung ermittelten Risiken dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, previa consulta a la Agencia, adoptará las disposiciones necesarias para el examen de las modificaciones de los términos de la autorización de comercialización.
Die Kommission erlässt nach Konsultation der Agentur Bestimmungen für die Prüfung der an den Genehmigungsbedingungen vorgenommenen Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
, en la medida en que las exigencias específicas del funcionamiento del Centro lo requieran, y con la autorización previa de la Comisión;
abgewichen werden, es sei denn, dass dies für die Arbeit des Zentrums ausdrücklich erforderlich und von der Kommission zuvor genehmigt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas que pretendían incrementar la flexibilidad ante el riesgo de retrasos en los traslados sujetos a autorización previa fueron rechazadas.
Die Ausschussvorsitzende Jackson ging so weit, der Kommission vorzuwerfen, sie verstoße mit ihrer "flexiblen" Haltung gegen das Legalitätsprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas podrán, previa autorización, utilizar personal propio, basado en tierra, para operaciones de carga y descarga, es decir, sin recurrir a los servicios del puerto.
Flughäfen und Luftfahrtunternehmen hätten jedoch bereits große Anstrengungen zur Verringerung und Vermeidung von Lärmemissionen und der Luftverschmutzung unternommen und würden "dies auch in Zukunft tun" (22).
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, todas las sustancias producidas o importadas en más de 1 toneladas tendrán que registrarse y las sustancias más peligrosas requerirán autorización previa.
Für weitere Schadstoffe wie z.B. Arsen, Quecksilber, Blei und Chlorid führen die Mitgliedstaaten eigene Schwellenwerte ein.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo no impide que los Estados sometan a las empresas de radiodifusión, de cinematografía o de televisión, a un régimen de autorización previa.
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass die Staaten Rundfunk-, Lichtspiel- oder Fernsehunternehmen einem Genehmigungsverfahren unterwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas autorizadas a realizar estas investigaciones ejercerán sus competencias previa presentación de una autorización por escrito que especificará el asunto y el propósito de la investigación.
Die zu diesen Untersuchungen bevollmächtigten Personen üben ihre Befugnisse unter Vorlage einer schriftlichen Vollmacht aus, in der Gegenstand und Zweck der Untersuchung angegeben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la eliminación, el reciclaje o la nueva utilización de sustancias radiactivas o materias que contengan sustancias radiactivas están sujetos a una autorización previa.
In diesem Zusammenhang müssen die Beseitigung, die Wiederverwertung bzw. die Wiederverwendung radioaktiver Substanzen oder von Stoffen, die radioaktive Substanzen enthalten, zuvor genehmigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que los proveedores y editores de servicios de medios audiovisuales ya no estarán obligados a obtener la autorización previa de las autoridades húngaras.
Somit würde die vorherige behördliche Zulassungspflicht von Verlegern und Anbietern audiovisueller Mediendienste entfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.2.6 . Sin la autorización previa del ComitØ Ejecutivo , el personal no publicarÆ obras o artículos , ni darÆ conferencias , que versen sobre el BCE o sus actividades .
— Entwicklungen der monatlichen monetären Aggregate , Zahlungsbilanzdaten , Fremdwährungsreserven oder alle sonstigen marktbeeinflussenden Wirtschafts - oder Finanzdaten ; — bevorstehende gesetzgeberische ˜nderungen ;
   Korpustyp: Allgemein
Podrá obtenerse un facsímil de los documentos fotocopiados previa autorización escrita del BCE . Las citas que se hagan de esta documentación
Zitate aus Unterlagen sind korrekt und Das Dokument "Zugang zum Archiv der Europäischen Zentralbank ( EZB ) " ist als Ergänzung zu den Sicherheitshinweisen für Besucher der EZB zu verstehen .
   Korpustyp: Allgemein
Me refiero a si las exportaciones deberían ser autorizadas una vez que ya han tenido lugar, o si la autorización debería ser previa a la exportación.
Es geht um die Frage: Sollten Exporte bewilligt werden, nachdem sie stattgefunden haben, oder sollen sie bewilligt werden, bevor sie stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era esencial para proteger nuestros sistemas de protección social que restableciésemos un sistema de autorización previa para el tratamiento hospitalario o de alto coste.
Zum Schutz unserer Sozialversicherungssysteme war es erforderlich, erneut ein Vorabgenehmigungssystem für stationäre oder kostenintensive Behandlungen einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para alcanzar un compromiso, la delegación del Parlamento tuvo que desistir de su petición de establecer un requisito general de autorización previa para los servicios portuarios.
Andererseits musste die Parlamentsdelegation im Kompromisswege die Forderung nach einem allgemeinen obligatorischen Genehmigungsvorbehalt für Hafendienste aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades aduaneras podrán autorizar una prórroga, de una duración razonable, del plazo especificado con arreglo al apartado 1, previa solicitud, debidamente justificada, del titular de la autorización.
Die Zollbehörden können die in Absatz 1 angegebene Frist auf begründeten Antrag des Bewilligungsinhabers um einen angemessenen Zeitraum verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tomará las medidas adecuadas para solucionar el desacuerdo, incluida, en su caso, la retirada de la autorización, previa consulta a las autoridades de homologación.
Nach Anhörung der Genehmigungsbehörden ergreift die Kommission geeignete Maßnahmen zur Beilegung der Meinungsverschiedenheiten, was erforderlichenfalls auch die Aufforderung zum Entzug der Autorisierung einschließen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 . El Consejo concederá la autorización contemplada en el apartado 1 pronunciándose por mayoría cualificada , a propuesta d e la Comisión y previa consulta al Parlamento Europeo .
Die Ermächtigung nach Absatz 1 wird vom Rat mit qualifizierter Mehrheit auf ( 2 ) Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments erteilt .
   Korpustyp: Allgemein
será entregado al obligado principal por la aduana de partida o, previa autorización de las autoridades aduaneras, se elaborará a partir del sistema informático del obligado principal;
Es wird dem Hauptverpflichteten von der Abgangsstelle übergeben oder nach Bewilligung durch die Zollbehörden vom EDV-System des Hauptverpflichteten ausgedruckt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También hablamos de su competencia en lo referente a poner en marcha sistemas de autorización previa para los tratamientos clínicos en el extranjero.
Dazu zählt auch deren Kompetenz bei der Einrichtung von Vorabgenehmigungenssystemen für stationäre Behandlung im Ausland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del Partido Laborista exige que la directiva deje claro que los Estados miembros pueden establecer un sistema de autorización previa.
Die Labour-Delegation fordert daher, dass die Richtlinie deutlich hervorhebt, dass die Mitgliedstaaten ein Vorabgenehmigungssystem einrichten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quiero recordar que el Consejo ha introducido también el arranque en frío para automóviles como condición previa para la autorización del tipo.
Ich erinnere nur daran, daß der Rat auch den Kaltstart für Automobile als Testvoraussetzung bei der Typzulassung eingefügt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda modificación sustancial de la explotación debe someterse a la concesión de una autorización previa con arreglo a la presente Directiva.
Eine wesentliche Änderung einer Anlage ist im Einklang mit dieser Richtlinie einem vorherigen Genehmigungsverfahren zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda comunicación de ese tipo deberá contar con la autorización previa de la autoridad judicial en caso de que esta resulte necesaria en virtud de la legislación nacional.
Eine solche Mitteilung muss zuvor von den Justizbehörden genehmigt werden, wenn dies in einzelstaatlichen Rechtvorschriften vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha normativa sólo podrá desviarse del Reglamento financiero marco si las exigencias específicas del funcionamiento de la Fundación lo requieren, y con la autorización previa de la Comisión.
Diese darf von der Rahmenfinanzregelung nur abweichen, wenn besondere Merkmale der Funktionsweise der Stiftung es erfordern und sofern die Kommission dem zustimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente que desee tomar vacaciones dentro de la dotación definida en la letra a) deberá obtener la autorización previa del director o de su suplente.
Will ein Bediensteter im Rahmen der ihm nach Buchstabe a zustehenden Urlaubstage Urlaub nehmen, so muss dies zuvor vom Direktor oder der von ihm bevollmächtigten Person genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma destinado a la exportación se recogió en un centro que contaba con la autorización previa de las autoridades nacionales competentes del país exportador.
Das zur Ausfuhr bestimmte Sperma wurde nach dem Datum entnommen, an dem die Besamungsstation von den zuständigen nationalen Behörden des Ausfuhrlandes zugelassen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr un mejor control de los movimientos del alcohol obtenido mediante esa destilación, se considera útil exigir una autorización previa.
Zur besseren Kontrolle der Bestandsänderungen bei dem durch diese Destillation gewonnenen Alkohol sollten für diese Änderungen vorherige Genehmigungen vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular o el solicitante de una autorización de vuelo deberá permitir a la autoridad competente, previa solicitud, el acceso a la aeronave en cuestión.
Inhaber oder Antragsteller von Fluggenehmigungen gewähren der zuständigen Behörde auf Anforderung Zugang zu den betreffenden Luftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien será entregado al obligado principal por la aduana de partida o, previa autorización de las autoridades competentes, se elaborará a partir del sistema informático del obligado principal;
Entweder wird es dem Hauptverpflichteten von der Abgangsstelle übergeben oder bei entsprechender Bewilligung durch die zuständigen Behörden vom EDV-System des Hauptverpflichteten ausgestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán autorizar una prórroga, de una duración razonable, del plazo especificado con arreglo al apartado 1, previa petición, debidamente justificada, del titular de la autorización.
Die Zollbehörden können die in Absatz 1 angegebene Frist auf hinreichend begründeten Antrag des Bewilligungsinhabers um einen angemessenen Zeitraum verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de esa información para otros fines estará sujeta a una autorización previa por escrito del Estado miembro requerido que haya facilitado la información.
Die Nutzung dieser Informationen zu anderen Zwecken bedarf der vorherigen schriftlichen Konsultation des ersuchten Mitgliedstaates, der die Information übermittelt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo deberán emplearse itinerarios que atraviesen Estados no miembros de la UE previa autorización de las ANS/ASD de los Estados tanto del remitente como del destinatario;
Beförderungsrouten, die durch EU-Nichtmitgliedstaaten führen, werden nur gewählt, wenn sie von der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde des Staates des Absenders wie auch des Empfängers genehmigt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que sea posible un control independiente del respeto de estos principios, un ensayo clínico debe estar sometido a autorización previa.
Damit auf unabhängige Weise kontrolliert werden kann, ob diese Grundsätze eingehalten werden, sollten klinische Prüfungen vorab genehmigungspflichtig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Autorización Ambiental Integrada de la Región de Lombardia a la fábrica SAMA de Sustinente (Mantua) sin una evaluación del impacto medioambiental previa
Betrifft: Integrierte Umweltgenehmigung der Region Lombardei für das Unternehmen SAMA aus Sustinente (Mantua/Italien) ohne vorherige Umweltverträglichkeitsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
El agente que desee tomar vacaciones dentro de la dotación definida en la letra a) deberá obtener la autorización previa del director.
Will ein Bediensteter im Rahmen der ihm nach Buchstabe a zustehenden Urlaubstage Urlaub nehmen, so muss dies zuvor vom Direktor genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
63 infra), o en virtud de acuerdos regionales o subregionales con la autorización previa del Consejo de Seguridad, de conformidad con el Artículo 53.
63) oder nach Artikel 53 von regionalen oder subregionalen Abmachungen, mit vorheriger Ermächtigung des Sicherheitsrats, genehmigt werden.
   Korpustyp: UN
Por consiguiente, cualquier otro uso se considerará una falsificación y será sancionable bajo la ley de propiedad intelectual, salvo que exista autorización previa de Voxeurop. ES
Infolgedessen ist jede andere Verwendung, die vorher nicht von Voxeurop bewilligt wurde, als Nachahmung zu betrachten und im Rahmen des Rechtsanspruches auf geistiges Eigentum zu bestrafen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros notificarán la Comisión cualquier sistema de autorización previa que se propongan aplicar de conformidad con el apartado 2, así como cualquier modificación ulterior del mismo.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission jedes Vorabgenehmigungssystem, das sie gemäß Absatz 2 in Kraft treten lassen wollen, ebenso wie spätere diesbezügliche Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Previa autorización del Consejo de Seguridad, podría llamarse a uno o varios de esos equipos para que se incorporaran inmediatamente a su destino.
Nach Ermächtigung durch den Sicherheitsrat könnten eines oder mehrere dieser Teams für einen Soforteinsatz abgerufen werden.
   Korpustyp: UN
A los efectos de ejecutar sus programas, la Escuela Superior podrá, previa autorización del Director, concertar contratos con organizaciones, instituciones o empresas.
Die Fortbildungsakademie kann unter der Aufsicht des Direktors Verträge mit Organisationen, Institutionen oder Unternehmen zum Zweck der Durchführung ihrer Programme eingehen.
   Korpustyp: UN
Solo deberán emplearse itinerarios que atraviesen Estados no miembros de la UE previa autorización de las ANS/ASD de los Estados tanto del remitente como del destinatario,
Beförderungsrouten, die durch EU-Nichtmitgliedstaaten führen, werden nur gewählt, wenn sie von der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde des Staates des Absenders wie auch des Empfängers genehmigt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente que desee tomar vacaciones dentro de los derechos definidos en la letra a) deberá obtener la autorización previa del Director o su representante.
Will ein Bediensteter im Rahmen der ihm nach Buchstabe a zustehenden Urlaubstage Urlaub nehmen, so muss dies zuvor vom Direktor oder seinem Vertreter genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Consejo reciba una propuesta de la Comisión de cooperación reforzada, se pronunciará sobre su autorización por mayoría cualificada, previa consulta al Parlamento Europeo. ES
Der Rat entscheidet nach Anhörung des Europäischen Parlaments mit qualifizierter Mehrheit über den Vorschlag der Kommission, eine verstärkte Zusammenarbeit zu begründen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No está permitido en cambio vender el programa, ni distribuirlo en paquete en unión de otros programas sin la previa autorización del autor.
Sie dürfen das Programm jedoch nicht verkaufen und Sie dürfen FreeCommander nicht mit anderen Softwarepaketen ohne die Bestätigung des Autors bündeln.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disponemos de más de 30 compilaciones de contenido de BBC News con autorización previa sobre temas como terrorismo, conflictos, medio ambiente y mucho más. ES
Wir bieten mehr als 30 BBC News-Zusammenstellungen mit bereits geklärten Rechten zu Themen wie Terrorismus, Konflikten, Umweltproblemen und mehr. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Las mujeres embarazadas hasta 8 semanas de gestación, sanas y sin previas complicaciones, pueden viajar en avión sin alguna autorización médica.
Schwangere Frauen bis zur 28. Schwangerschaftswoche, die gesund sind und keine Probleme mit der Schwangerschaft haben, können ohne ärztliche Bescheinigung befördert werden.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Salvo autorización previa, expresa y por escrito se prohíbe cualquier transmisión, cesión, venta, alquiler y/o exposición pública de esta Web o cualquier parte de la misma. ES
Jede Übertragung, Zession, Vemieten und/oder öffentliche Ausstellung von dieser Website oder ein Teil der Diese ist verboten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Envía los datos de la tarjeta de crédito para que se realice una autorización previa en la fase de detección de fraudes (antes de crear el pago).
Übermittelt die Kreditkartendaten zur Vorautorisierung, um potenziellen Betrug noch vor der Zahlungsanweisung zu unterbinden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Disponemos de un procedimiento de autorización de medicamentos encargado de garantizar, por una parte, oportunidades de comercialización para los productos farmacéuticos y, por la otra, que éstos estén sujetos a un riguroso procedimiento de autorización previa.
Wir haben ein Zulassungsverfahren, das dafür sorgt, daß zum einen diese pharmazeutischen Produkte auf dem Markt eine Chance haben und zum anderen auch vorher ein strenges Zulassungsverfahren durchlaufen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte